El escritor alemán Michael Ebmeyer presentará su novela “Arribos” en el Centro Cultural Ases Arte Tiquipaya
El próximo sábado 23 de
octubre en el Centro Cultural Ases Arte, en Tiquipaya, Cochabamba, el escritor
alemán Michael Ebmeyer presentará su novela “Arribos” traducida por Rery Maldonado, cuenta de la emigración
alemana a la América Latina.
Michael Ebmeyer, nacido en
1973, vive en Berlín. Es autor de varias novelas y otros libros, traductor al
alemán (del castellano, inglés y catalán) y periodista. Formó parte del grupo
literario musical »Fön« como letrista, recitador y guitarrista. En los años
recientes uno de los enfoques principales de su trabajo periodístico ha sido
Bolivia. Su novela “Der Neuling” (El principiante) fue adaptada para el cine en
2012 bajo el título “Ausgerechnet Sibirien”.
¿Cuál fue el motivo
detonante para la elección de la temática de tu novela “Arribos”?
Unos antepasados míos
emigraron a la Argentina sobre el 1860. No tenían dinero pero tuvieron suerte,
así con el apoyo de unos socios lograron armar una estancia en la provincia de
Santa Fe. Le pusieron el nombre de »Los Leones«. Una parte de esas tierras permaneció
en posesión de mi familia materna hasta pocos años antes de que naciera yo.
Fueron escritos y diarios
que dejaron aquellos emigrantes de primera generación que me inspiraron a
escribir »Arribos«. La novela, sin embargo, no cuenta su historia. Es una trama
ficticia, de personajes inventados y temas muy míos, que parte desde aquella
referencia de historia familiar pero va por su propio camino. En tres niveles
temporales – la generación que emigra, la generación que 100 años más tarde
vende la estancia, y un descendiente joven y confundido que se pone a explorar
la historia argentina de su familia – reflexiona sobre las identidades
migratorias, las herencias simbólicas/psíquicas y los conceptos de lo normal y
lo trastornado.
El fragmento que mi traductora
Rery Maldonado propuso para esta presentación no tiene lugar en Argentina sino
precede la venta de la estancia y cuenta una historia de amor en la Alemania
del año 1969.
¿Qué te llamó la atención
sobre América del Sur y cuáles son las razones decisivas de su interés en esta
región hoy en día?
Después de vender »Los Leones« a principios de
los 1970, mi familia perdió todo vínculo con América Latina. De ahí mi afán de
investigar esta parte de mi historia familiar fue como un reinicio de esa
relación. Yo había pasado mucho tiempo en España, sobretodo en Catalunya, y
esas experiencias se quedaron reflejadas en mis primeros libros y demás
publicaciones. Siguió una época en la que mi enfoque se desviaba hacia Rusia,
pero al mismo tiempo iba creciendo mi anhelo de conocer Argentina. Cuando por
fin fui capaz de organizar y financiarme el viaje de investigación para mi
novela »Arribos«, me quedé encantado del país. Y cuando unos años más tarde mi
contacto reavivado con la maravillosa Rery Maldonado me facilitó la posibilidad
de comenzar a conocer Bolivia, es que me quedé no solamente encantado de este
país, sino gravemente enamorado.
¿Desde tu perspectiva, ¿qué
es lo que se debe hacer para que el intercambio literario entre Alemania y
Bolivia sea más sostenible?
Me parece que lo más
importante será reforzar los canales de intercambio. La empresa de crear una
red de divulgación e inspiración mutua entre la literatura boliviana y alemana
recién está en sus inicios. La contribución esencial es la de la traductora.
Su arte forma la base del intercambio y debería ser valorado y fomentado mucho
más en general.
En ambos países habrá que
ampliar el círculo de escritores, traductores e intermediari0s que animen y
realicen el diálogo. Hay que tener cuidado que los proyectos no se queden
exclusivamente en manos de los »de siempre«, que tal vez lleven años
organizando contactos entre Alemania y diversos países latinos pero no
específicamente con Bolivia. Para que florezca el intercambio, el entusiasmo y
la curiosidad de los organizadores tiene que incitar el entusiasmo de los
escritores y traductores y la curiosidad del público.
AUTOR
Michael Ebmeyer
Copyright: Goethe-Institut La Paz
Comentarios
Publicar un comentario